Hiện có 4 người xem / 1289929 lần xem
         info@sachvatranh.com       84 (0) 1 222 929 703        
 

Bùi Xuân Phái vẽ tranh

thơ Hồ Xuân Hương

Trần Lê Văn

Tặng Kiến trúc sư lão thành Nguyễn Ngọc Ngoạn, người được Bùi Xuân Phái tặng tranh vẽ theo thơ Hồ Xuân Hương để minh hoạ sách của ông.



Trái tim anh Phái sắp ngừng đập

Còn đập mạnh với thơ Hồ Xuân Hương

Những hình khối nguy nga da thịt đời thường

Của nữ thi nhân lại lay hồn hoạ sĩ

Sức mạnh nào đẩy bàn tay anh vẽ

Đẩy thần chết lùi ra.



Từ giã chúng mình, anh Phái đi xa

Nhà kiến trúc bạn anh may mắn nhất

Được hoạ sĩ gửi lại cho tặng vật

Những bức tranh thơ Hồ Xuân Hương

“Thiếu nữ ngủ ngày”, gò bồng đảo ngậm sương

“Cây dù” hội xuân tung lên trời đôi lứa

Đây “Chiếc quạt” gây trăm nghìn bão tố

Đây “Giếng thơ” soi tỏ tình đời…



Nhà kiến trúc già trăn trở không nguôi

Bao toà lâu đài ông tạo nên kiểu dáng

Có đủ sức thổi bùng mỹ cảm

Như những “toà thiên nhiên” trong thơ Hồ Xuân Hương

Đã lồng lộng soi gương

Vào tranh Bùi Xuân Phái



Thần chết đã lùi và lùi xa mãi mãi

Trước nghệ thuật vĩnh hằng.

Trước Xuân Kỷ Tỵ, 1989

Bùi Xuân Phái drew his inspiration

from Hồ Xuân Hương's poems to paint

To veteran architect Nguyễn Ngọc Ngoạn, to whom Bùi Xuân Phái offered his paintings which the Hồ Xuân Hương's poems inspire him to paint, to serve as illustrations for architect Ngoạn's book.



Phái's heart though about to stop beating

Still beats fastly with Hồ Xuân Hương's poems

The poetess' magnificent common life figures

                        and blocks of flesh and skin

Stir the artist's soul

Which strength pushes his painting hand

And drives back Death.



Bidding farewell to us, Phái has gone on a long long journey

Luckiest among us is his friend, the architect

To whom Phái offered as gifts

The paintings Hồ Xuân Hương's poems inspire him to paint.

"Day sleeping Young Girl" with her frosty breasts

"The Spring Festival Swing" that throws the young couple

                                                  up into the air

Here is "the Fan" that engenders thousands of violent storms

And here is "The clear water well" reflecting obviously the

                                                 thankless of life...



Unceasingly tossing about is our old architect.

Do the numerous castles he had designed

Contain enough strength to blow up the Sense of Beauty

As have done Hồ Xuân Hương's "Natural Nude Figures" in

                                                             her poems?

That have lastingly mirrored

In Bùi Xuân Phái's paintings.



Death has withdrawn and shall withdraw forever

While facing Eternal Art.

Sometime prior to "Kỷ Tỵ" Spring, 1989

Trần Lê Văn

Translated by Vũ Anh Tuấn

Bức tranh mèo

Tưởng nhớ anh Bùi Xuân Phái

Anh Phái cho tôi con mèo
                                       trong tranh
Con mèo mắt xanh
                           như mắt xanh anh Phái
(Không biết anh từ biển bờ nào lại
                         Mà mắt anh biếc xanh)
Bức tranh mèo nhỏ xinh
Bỏ trong phong bì vừa vặn
Bên hồ Gươm chiều xuân chưa muốn lặn
Tôi bước vẩn vơ như một gã si tình
Trong tay cầm chắc phong bì tranh
Chỉ sợ từ trong tranh mèo chạy ra
                                           biến mất.
Vẫn còn đây – Vẫn còn đây thật!
Tôi luôn luôn rút tranh, sung sướng
                                                  ngắm nhìn
Hẳn có người, dù lạ, dù quen
Tưởng tôi đọc ham mê tình thư một
                                                      bức
Mèo khoác áo mây trời
                               điểm son, điểm mực
Vằn dọc, vằn ngang tia chớp đêm hè,
Dáng trầm mặc mà ngây thơ
                            đang tự hỏi, tự nghe
Lẽ tồn tại của mình
                             trên trái đất.
Gắng trụ lại ba chân cho chắc
Một chân giơ lên
                          nắm bắt cái vô hình
Ôi! Cái chân mèo thành cánh tay vẽ
                                                      Tranh
Cho chiều xuân hồ Gươm với tôi say
                                                       đắm.

Trần Lê Văn

The "Cat" painting

Recollecting Bùi Xuân Phái

Phái gives me a cat
A cat with blue eyes
                             that resemble Phái's blue eyes
(I wonder from what distant shores did Phái come
                                             to have such blue eyes)
The tiny "Cat" painting
Inside a similarly tiny envelop
On the Lake of the Restored Sword, the Spring evening
                                                sun still regrets to set
I wander around just like a young man in love
Holding safely in my hand the envelop
Being afraid that the cat might jump out
                             from the painting and disappear
It's still here - Indeed it's still here!
I continuously draw out the painting to look
                                                  at it pleasingly
Some friends, or some strangers
Probably think I'm reading a love letter
The cat's fur shows a skyblue color
                                 speckled with ochre and black dots
With lengthwise and horizontal stripes, like lightnings
                                                        in a summer night
Its meditative while innocent attitude
seems to show it asking ítelf, and listening to itself
About the reason for its existence on this earth.
It strives to gather firmly its three paws
And raises its fourth paw up, seeming to catch Invisibility
Alas! The cat's paw turns into the painting hand
And casts an infatuation on myself and on the Spring 
                            evening on the Lake of the Restored Sword.

Trần Lê Văn _ Translated by Vũ Anh Tuấn

Bài đã đăng
Truyện vui thời @
Thư chúc tết năm Nhâm Thìn
CẦN PHẢI HY SINH CON BÀI ĐẦM *
Truyện 34: Mái ấm tìm về
Truyện 33: Những bước chân của tử thần
Truyện 32: Một cuộc săn người
Truyện 31: Nhà điêu khắc kinh hoàng
Truyện 30: Chúa trời, Anh và Em
Truyện 29: ĐỀN TỘI ĐỀN TÌNH
Truyện 28: Tiền tài, Vận may và Hạnh phúc
Truyện 27: Viên ngọc bích thành Ramapour
Truyện 26: Tình oải
Truyện 25: Xưng tội lần chót
Truyện 24: Tình thù
Truyện 23: Tham vọng tội lỗi
Truyện 22: Lưỡi gươm đẫm máu
Truyện 21: Ngày tận thế
Truyện 20: Lộng giả thành chân
Truyện 19: Lòng lang dạ thú
Truyện 18: Giây phút kinh hoàng
Truyện 17: Vụ án ông già bảo vệ
Em có biết
Cái chết vui vẻ
Truyện dịch 16: Chơi gác tử thần
Truyện dịch 15: Vụ án ông già Noël
Truyện dịch 14: Hồn ma chạm súng
Truyện dịch 13: Một cái chết đúng lúc
Truyện dịch 12: Đường về thánh địa
Truyện dịch 11: Onathbabou, người hay ma?
Truyện dịch 10: Mưu thần chước quỷ
Truyện dịch 9: Một giải Oscar cho tội ác
Truyện dịch 8: Nỗi sợ khôn tả
Truyện dịch 7: Nét chữ tên sát nhân
Truyện dịch 6: Cái chết được đoán trước
Truyện dịch 5: Kẻ cắp gặp bà già
Truyện dịch 4: Sai một ly đi một dặm
Truyện dịch 3: Hai chiếc nhẫn đầu rồng
Truyện dịch 2: Chiếc bình đời Minh
Truyện 1: Hảo mộng (tiếng Việt - Anh)
 
Netadong.com thiết kế