Bùi Xuân Phái vẽ tranh thơ Hồ Xuân Hương Trần Lê Văn Tặng Kiến trúc sư lão thành Nguyễn Ngọc Ngoạn, người được Bùi Xuân Phái tặng tranh vẽ theo thơ Hồ Xuân Hương để minh hoạ sách của ông.
Trái tim anh Phái sắp ngừng đập
Còn đập mạnh với thơ Hồ Xuân Hương Những hình khối nguy nga da thịt đời thường Của nữ thi nhân lại lay hồn hoạ sĩ Sức mạnh nào đẩy bàn tay anh vẽ Đẩy thần chết lùi ra.
Từ giã chúng mình, anh Phái đi xa
Nhà kiến trúc bạn anh may mắn nhất Được hoạ sĩ gửi lại cho tặng vật Những bức tranh thơ Hồ Xuân Hương “Thiếu nữ ngủ ngày”, gò bồng đảo ngậm sương “Cây dù” hội xuân tung lên trời đôi lứa Đây “Chiếc quạt” gây trăm nghìn bão tố Đây “Giếng thơ” soi tỏ tình đời…
Nhà kiến trúc già trăn trở không nguôi
Bao toà lâu đài ông tạo nên kiểu dáng Có đủ sức thổi bùng mỹ cảm Như những “toà thiên nhiên” trong thơ Hồ Xuân Hương Đã lồng lộng soi gương Vào tranh Bùi Xuân Phái
Thần chết đã lùi và lùi xa mãi mãi
Trước nghệ thuật vĩnh hằng. Trước Xuân Kỷ Tỵ, 1989 Bùi Xuân Phái drew his inspiration from Hồ Xuân Hương's poems to paint To veteran architect Nguyễn Ngọc Ngoạn, to whom Bùi Xuân Phái offered his paintings which the Hồ Xuân Hương's poems inspire him to paint, to serve as illustrations for architect Ngoạn's book.
Phái's heart though about to stop beating
Still beats fastly with Hồ Xuân Hương's poems The poetess' magnificent common life figures and blocks of flesh and skin Stir the artist's soul Which strength pushes his painting hand And drives back Death.
Bidding farewell to us, Phái has gone on a long long journey
Luckiest among us is his friend, the architect To whom Phái offered as gifts The paintings Hồ Xuân Hương's poems inspire him to paint. "Day sleeping Young Girl" with her frosty breasts "The Spring Festival Swing" that throws the young couple up into the air Here is "the Fan" that engenders thousands of violent storms And here is "The clear water well" reflecting obviously the thankless of life...
Unceasingly tossing about is our old architect.
Do the numerous castles he had designed Contain enough strength to blow up the Sense of Beauty As have done Hồ Xuân Hương's "Natural Nude Figures" in her poems? That have lastingly mirrored In Bùi Xuân Phái's paintings.
Death has withdrawn and shall withdraw forever
While facing Eternal Art. Sometime prior to "Kỷ Tỵ" Spring, 1989 Trần Lê Văn Translated by Vũ Anh Tuấn Bức tranh mèo Tưởng nhớ anh Bùi Xuân Phái Anh Phái cho tôi con mèo trong tranh Con mèo mắt xanh như mắt xanh anh Phái (Không biết anh từ biển bờ nào lại Mà mắt anh biếc xanh) Bức tranh mèo nhỏ xinh Bỏ trong phong bì vừa vặn Bên hồ Gươm chiều xuân chưa muốn lặn Tôi bước vẩn vơ như một gã si tình Trong tay cầm chắc phong bì tranh Chỉ sợ từ trong tranh mèo chạy ra biến mất. Vẫn còn đây – Vẫn còn đây thật! Tôi luôn luôn rút tranh, sung sướng ngắm nhìn Hẳn có người, dù lạ, dù quen Tưởng tôi đọc ham mê tình thư một bức Mèo khoác áo mây trời điểm son, điểm mực Vằn dọc, vằn ngang tia chớp đêm hè, Dáng trầm mặc mà ngây thơ đang tự hỏi, tự nghe Lẽ tồn tại của mình trên trái đất. Gắng trụ lại ba chân cho chắc Một chân giơ lên nắm bắt cái vô hình Ôi! Cái chân mèo thành cánh tay vẽ Tranh Cho chiều xuân hồ Gươm với tôi say đắm.
Trần Lê Văn The "Cat" painting Recollecting Bùi Xuân Phái
Phái gives me a cat A cat with blue eyes that resemble Phái's blue eyes (I wonder from what distant shores did Phái come to have such blue eyes) The tiny "Cat" painting Inside a similarly tiny envelop On the Lake of the Restored Sword, the Spring evening sun still regrets to set I wander around just like a young man in love Holding safely in my hand the envelop Being afraid that the cat might jump out from the painting and disappear It's still here - Indeed it's still here! I continuously draw out the painting to look at it pleasingly Some friends, or some strangers Probably think I'm reading a love letter The cat's fur shows a skyblue color speckled with ochre and black dots With lengthwise and horizontal stripes, like lightnings in a summer night Its meditative while innocent attitude seems to show it asking ítelf, and listening to itself About the reason for its existence on this earth. It strives to gather firmly its three paws And raises its fourth paw up, seeming to catch Invisibility Alas! The cat's paw turns into the painting hand And casts an infatuation on myself and on the Spring evening on the Lake of the Restored Sword. Trần Lê Văn _ Translated by Vũ Anh Tuấn |